首页» 学术科研
学术科研
学术科研
【国际体育组织学院】学科建设专家讲座成功举办
发布时间:2018-05-15

 

20171213上午,国际体育组织学院(外国语学院)就2018年培养方案制定、翻译系建设和MTI建设举行专家讲座。本次咨询由袁哲老师主持,学院院长田慧、英语专业教研室全体教师、大学外语教研室部分教师参加了本次讲座。
受邀的两位专家为北京外国语大学高级翻译学院李长栓教授和周蕴仪老师。李教授目前担任北外高翻学院副院长(主持工作),是联合国在册译员,有丰富的翻译实践和教学经验。曾被评为2010年“北京市师德先进个人”和2015年北外首届“桃李有言——最受学生喜爱的教师”。周蕴仪老师为新加坡籍英汉双语译员,曾为前联合国秘书长潘基文先生担任翻译,并长期为新加坡部长级领导出访提供翻译服务。周老师也十分热爱翻译教育,在北外高翻学院长期协助李长教授的教学工作。
李长栓教授首先做了题为"翻译是发现和再现真相的过程"的讲座。他通过翻译实践中的具体例子,向各位老师介绍了北外高翻学院的翻译理念,即“译者的理解应当接近、达到、甚至超过作者水平;译者需要表达作者清楚表达、希望表达、甚至应该表达的意思;译文的表达形式可以与原文相同、相似或完全不同”。李教授强调,翻译并非简单的语言转换,翻译是发现和再现真相的过程。他强调了科学翻译观(evidence-based translation),因为文字的背后经常有着不为人知的真相,而译员的角色是沟通者,是社会活动的参与者,因此不能停留在机械的文字转换层面。李教授还特别强调了译者的批判性思维和调查研究能力。
李教授和周老师紧接着对国际体育组织学院英语专业(翻译方向)的课程设置、翻译系建设和MTI建设提出了宝贵意见和建议。李教授提出,翻译教学离不开语言、知识和技能。扎实的双语功底是做好翻译的前提,因此英语专业的基础语言课程需继续开设,让学生打好基本功。在教授语言的同时,还应注重培养学生的知识架构,因为没有知识,翻译则无从谈起。两位专家建议,学生既需要了解宏观世界的知识,包括经济、政治、法律和文化等等,也要学习专业体育知识,包括体育组织运作、竞赛规则、赛事安排等等,要大量阅读原版英文材料,让学生具备语言和知识的优势,从而凸显体育翻译人才培养的特色。为了解决语言基本功和知识的教学问题,两位专家强烈建议引进国外中小学原版教材,让学生在英文教材中既学习地道英语表达,同时又能在语言学习中巩固百科知识。而在翻译技能层面,学院应注重培养学生的宏观思维、批判性思维、双语转换和公共演讲等能力。
周老师表示,体育翻译市场广阔,学院应充分利用北体大独一无二的体育资源优势,学生更应该积极参与各种体育训练和赛事,从中不断积累体育知识。此外,两位专家还建议学院邀请体育界的国内外专家和教练为学生开设系列体育知识讲座,从而为体育翻译奠定牢固基础。
谈及教学改革和师资条件时,周老师强调了教师付出、教师协作、资源共享的重要性。周老师鼓励各位教师与时俱进,从而让学生受益,教师自身也受益。李老师和周老师分享了北外高翻学院的创新教学模式,在座教师深受启发。
现场气氛活跃,各位教师也虚心向两位专家请教,两位专家在回答问题时,中肯更不乏风趣,现场笑声不断。在座教师纷纷表示受益匪浅。最后,袁老师再次感谢两位专家的莅临,并希望两位专家对未来成型的具体培养方案给出进一步的修改意见。
(陈泽韬供稿)